TEL: 0162 7156368

Sprachberatung Synchron

Filme und Fernsehserien aus aller Welt – ob real oder animiert – werden in deutschen Synchronstudios bearbeitet und auf Deutsch besprochen. Hierbei schreibt die Handlung seitens der Protagonisten manchmal einen Aufenthalt in englisch-, französisch-, italienisch- und spanischsprachigen Regionen vor, und die Synchronsprecher müssen „takeweise“ diese Sprachen sprechen - Sprachberatung Synchron

 

Daraus ergeben sich angenehme Nebeneffekte für den Zuschauer- und Hörer:

  • Ein „SPRACHBRUCH“ durch Einsatz einer anderen Stimme wird vermieden
  • Produktionssequenzen auf Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch werden für Muttersprachler eindeutig verständlich und die Aussprache klingt akzentfrei
  • Peinlichkeiten für Synchronsprecher und Produktion werden vermieden

Sprachmelodien.
Für Film- und Fernsehproduktionen.

wendland
Übersetzungsbüro

Synchroncoachen

Hören und schauen Sie in das Ergebnis der folgenden Beispiele einer „synchrongecoachten“ Sprachberatung mal rein:

Master of None

Synchronregie: Sascha Dräger, Studio Hamburg - Der Hauptdarsteller verbringt ein paar Monate in Italien, lebt und arbeitet dort mit Italienern und beherrscht auch ihre Sprache (Staffel 2, Folge 1 und 2)

 

Thank you for the memories

Produktion für ARD Degeto - Synchronregie: Matthias Klimsa, Studio Hamburg - Eine junge Frau erleidet durch einen unglücklichen Sturz eine Amnesie und kann plötzlich Italienisch verstehen und sprechen (Teil 1 und 2)